Эскимосский язык •

Материал из Арктический многоязычный портал — Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Новогоднее стихотворение. Автор Ю.Анко
Слоговой алфавит канадских эскимосов

Эскимосы говорят на языках эскимосской ветви эскимосско-алеутской семьи. В неё входят
1. инуитские языки (или инупик, распространённые в Канаде, Гренландии и на север Аляски),
2. четыре юпикских языка на Аляске и Чукотке
3. сиреникский язык (вымерший).

В 1848 году русским миссионером Н.Тыжновым был издан букварь эскимосского языка.
В 1932 году была создана современная письменность на основе латинской графики и вышел первый юитский букварь.
В 1937 году юитская письменность переведена на русскую графическую основу.

Существует современная эскимосская проза и поэзия. Эскимосы Канады используют собственную письменность на основе канадского слогового письма.

Сказка на эскимосском языке

Аҕнаҕаӽаӄ-ԓю мытыӽԓюк-ԓю Аҕнаҕаӽаӄ ысниӽӄўатамалюку, мытыӽԓюгым ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Мытыӽԓюк атуҕьялҕими сивукԓюни: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! Аҕнаҕаӽам авылҕаӄинамакаӈа. – Атуйитутын! Нулиӄыкинанҕитамкын! Амын-ам тагавык пиялҕи. Аҕнаҕаӽам иляӈа-ԓю ысӽаҕа. Ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Атуҕуӄа: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! – Атуютын. Нулиӄыкиԓыӄамкын! – Атуюӈа! Нулиӄыкинаӄывӈа. – А-а, агляԓта! Агляӽтук. Лыган итыӽтук. Сикигым амираӈыԓта кыфтаӽтуҕа. – Ысӽа такут амит сянаӽсяӽӄаӽтын! Аҕнаҕаӽам сянаӽӄуҕьяӄынъи – сянаӽӄуҕьяӄынъи, ӄамахти. – Ки-и, сюкатыпихсин! Иўын-ԓю ӄамахтаӄук. Тфай! Ӄамахтуӄ!


Ворон и девушка (перевод) Давно, говорят, было. Девушка на взморье собирала водоросли, выброшенные прибоем. Увидел её ворон и говорит: – Женщина, женщина, о-о, будь моей женой! – О-о, буду твоей женой! – А можешь ли ты петь? – Могу я петь. – А ты красивая? – Красивая я. – А ну, спой! Ворон запел первым: – Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга! Девушка промолчала, не запела. – Не можешь ты петь, а потому не будешь мне женой. Удалился этот ворон. Девушка встретила другого ворона. Увидел её другой ворон и сказал: – Женщина, женщина, о-о, будь моей женой! – О-о, буду твоей женой! – А можешь ли ты петь? – Могу я петь. – А ты красивая? – Красивая я. – А ну, спой! Ворон запел первым: – Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга! Девушка повторяла за ним. – Можешь петь ты, будешь моей женой! – Могу петь я, женой твоей буду я! – Ага, идём! Пошли, в дом ворона зашли. Евражечьи шкурки выложил. – Вот эти шкурки выделай-ка! Девушка выделывала, выделывала, наконец закончила. – О-о, проворная ты! Затем так и остались жить вместе. Всё. Конец!

=Песня на эскимосском языке

Песня на языке гренландских эскимосов (Kalaallisut). Слова: Augo Lynge (1899-1959)

Nunaga-aa nunarsuup avannaani asasara inuuffigisara, eqqaaniarpagit unnummi maani soorllluu nungullugit pisartunga.

Unnukkut qaamaneq nunguleraangat avanamut isigisarpunga, silarsuarmi nipangersaraangat ilinnut taava saanniarpunga.

Anersaamillunga oqararaanga: Aap, taavani najugaqarpunga. Qamuunalu aperilersaraanga: Qaqugumi utissanerpunga?

Ilinnut massa ata qilerummik qilersugaasutummi ippunga, ilinnut--pinngortitsisup uannik--inuugama qilersiimammanga.

Ilinni ipput massa asasakka, qatanngutit ikinngutikkalu. Anaanga, ataataga, ilakka, asasara nunaqqatikkalu.

Natermut taava seeqqummertanaanga tunginnit saallunga, asasara, kissaallutillu qujangaararaanga, asasara inuuffigisara.

Kissaappagit seqernup qinnguaasa nuuiffigissagaat nunarsuit. Qaamarngata kissarngata tamaasa salissagaat akornutissatit.

Kiami illit puigussavaatit, asasara inuuffigisara? Unnuk ataaerluunniit sapeqaakkit eqqaanatit sinilissallunga.

Перевод на английский язык: My Homeland in the high North my beloved birthplace, this night I will remember you like I always do.

When the light fades at night I gaze towards the North, for when the world is shrouded in silence I want to turn to you.

I often sigh and say: Yes, that is where I live. And ask myself within: When will I return, I wonder?

It is as if a bond has tied me to you - to you the Creator has bound me at birth.

In you I find my beloved my siblings and my friends. My mother, father, my family, my beloved and my fellows.

Then I kneel to the floor turning towards you, my beloved, and gratefully I wish for you my beloved birthplace.

I wish for you the rays of the sin will illumine your vast land, and its rays and heat may cleanse all your obstacles.

For who will ever forget you, my beloved birthplace? Not even for a single night can I fail to sleep not having you in mind.

Источники

1. Уӈипаг’атылг’ун. - Магадан, 1986.
2. https://lingvoforum.net/index.php?topic=2290.0